Seamus Heaneys schöne Version von Beowulf nimmt den lyrical Weg der Übersetzung anstatt das wörtliche. , altes Englisch als
Nichtgraduierter Kursteilnehmer studierend, Heaney, übte seinen Wunsch aus, Beowulf in gewissem Sinne zu übersetzen, das die nachdrückliche Energie vom ursprünglichen behalten würde mit seiner poetischen Fähigkeit, dem Verstehen der Sprache und Gefühl für die elegischen Qualitäten, die zügelloses durch das Epos laufen lassen. Der Text kommt komplett mit dem Text der Vorlage, und kann die alte englische und moderne Übersetzung für den Gelehrten nebeneinander angesehen werden. Auch für das freundliche pedant geschlossen ein Stammbaum der Helder von Beowulf und ihrer sofortigen Familien ein. Diese Elemente stellen diese Arbeit als etwas mehr als ein schnell gelesen für einen High School Kursteilnehmer heraus -- jedes Detail wird seamlessly für den literarischen eifrigen Anhänger integriert.
Die Publikation von Beowulf Heaneys ist war der Höhepunkt von Dekaden der Widmung zur Idee, der epischen
Geschichte ein das Leben zu geben, das von seinem Bereich und von Größe angemessen ist. Die Geschichte hypnotisiert in seinem gewichtigen, manchmal einfach, Diktion. Wörter Heaneys sind ein Behälter, damit die Mundgeschichte an in einem Echo im Verstand der Leser lebt, niedrig und unveränderlich und durch eine Meadhalle für ein fasziniertes Publikum schellt. Wie jene Zuhörer an den Zorn des Monsters Grendel geglaubt haben müssen, ist so auch der moderne Leser, der eingeladen wird, zu
fragen, was heute Monster vollständigen Bevölkerungen Grund tremble geben. . . und fragen Sie, wo die Helder sind und wo die Geschichteerzähler sind, zum der guten Nachrichten der Siege jener Helder zu verbreiten? Aber die Antwort ist klar -- Seamus Heaney ist der Geschichteerzähler, Geschichten der modernen Helder und der Monster nicht nachzuzählen, aber uns zu erinnern, daß die gleichen Geschichten auf uns etwas unserer Verbindung mit der Vergangenheit beziehen können: durch Gefühle durch Rhythmus, durch Sprache.